<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題張氏隱居二首其一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: I WRITE TWO POEMS ON THE WALL AT ZHANG'S>
<BookPage: 15>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
春山無伴獨相求，
伐木丁丁山更幽。
澗道餘寒歷冰雪，
石門斜日到林丘。
不貪夜識金銀氣，
遠害朝看麋鹿遊。
乘興杳然迷出處，
對君疑是泛虛舟。
<End Poem>
<Translation>
I came to find you here this spring
among these greening mountains

whack whack of a distant axe
otherwise just huge quiet

I crossed fast mountain brooks
still rimmed with snow and ice

I climbed past Stone Gate cliffs
to seek you out at sunset

when you glimpse gold and silver
you can just ignore them

you hobnob with the deer
and learn their harmless ways

we walk so far into the woods
that we almost get lost

as free of care as empty boats
drifting with any current.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I came to find you here this spring among these greening mountains
whack whack of a distant axe otherwise just huge quiet
I crossed fast mountain brooks still rimmed with snow and ice
I climbed past Stone Gate cliffs to seek you out at sunset
when you glimpse gold and silver you can just ignore them
you hobnob with the deer and learn their harmless ways
we walk so far into the woods that we almost get lost
as free of care as empty boats drifting with any current.
<End Formatted Translation>